Saltar a contenido principal Saltar a navegación principal

Congreso internacional que auspicia la UNCUYO pone en foco la traducción audiovisual

Se celebra por tercera vez, las primeras dos ediciones se realizaron en Argentina, y en esta ocasión se desarrollará en el pueblo de Collado Villalba, Madrid, España, del 6 al 8 de noviembre. La facultad de Filosofía y Letras otorgó su aval institucional.

imagen Congreso internacional que auspicia la UNCUYO pone en foco la traducción audiovisual

El crecimiento de las plataformas de streaming a nivel mundial aumentan la demanda de traducción audiovisual

La traducción audiovisual representa, en la actualidad, una de las áreas de especialización de mayor interés para los estudiantes de traducción y traductores profesionales del mundo. La enorme expansión de servicios de streaming como Disney+, Apple+, Netflix, HBO Max o Amazon Prime, y la enorme cantidad de otros servicios que aparecen a diario en el mundo, hacen de esta especialización la de mayor crecimiento en el mundo de la traducción. 

El Tercer Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual se hace eco del interés e invita a ponentes y asistentes de Europa y de América Latina que quieran conocer más sobre traducción audiovisual en lengua española, ya sea de manera profesional, académica o personal. 

Para la nueva edición, que se celebrará en el pueblo de Collado Villalba, Madrid, España, del 6 al 8 de noviembre, la organización está en manos de la Asociación HispaTAV, de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) y la Cátedra Traducción y Didáctica de las Lenguas de la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). La UNCUYO, a través de su Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), otorgó el aval institucional, considerando que esta participación reviste importancia institucional por el fundamental impacto que la traducción audiovisual tiene en los intercambios culturales, lingüísticos, comerciales entre países e idiomas.

La Facultad de la UNCUYO también resaltó que la traducción audiovisual representa uno de los campos de mayor expansión y actualización de los últimos años y reviste gran interés para los estudiantes de la carrera de Traductorado Público en Inglés de la casa de estudios.  Además, con el auge de las plataformas de streaming, videojuegos, redes sociales y otros ámbitos tecnológicos, es una de las ramas que ofrece mayores posibilidades laborales para los egresados de la FFyL.

Para más información sobre el encuentro, visitar el sitio web del congreso. Quienes quieran conocer más sobre traducción audiovisual, pueden seguir el pódcast hispanoamericano de traducción audiovisual En sincronía, conducido por Blanca Arias Badia, Guillermo Parra y Damián Santilli.

Una historia a los dos lados del “charco”

La Asociación HispaTAV, creada en 2018 por Patrick Zabalbeascoa y Damián Santilli, ha organizado dos importantes congresos de traducción audiovisual en la Argentina, el primer y el segundo Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, HispaTAV, en 2018 y 2022, respectivamente. Estos congresos han contado con la participación de destacadas personalidades académicas y profesionales hispanoamericanas del mundo de la TAV, tales como Jorge Díaz Cintas, Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaría, Gabriela Scandura, Quico Rovira Beleta, Blanca Arias Badia, Damián Santilli, Iván Villanueva Jordán, Ana Gabriela González Meade, Eva Espasa, María Pérez de Heredia, Anjana Martínez, Rosa Roig, Aida Franch Arnau, Stavroula Sokoli, Mariana Costa, María Soledad Gracia, Matías Desalvo, Santiago de Miguel, Montse Corrius y muchos más. Asimismo, ha llevado adelante otros eventos presenciales y en línea, y ya tiene publicaciones académicas disponibles, como las Técnicas de traducción HispaTAV (2021) de Arias Badia y Zabalbeascoa.

La intención de la HispaTAV es tender puentes entre ambos lados del “charco” atlántico para contrastar y compartir experiencias, criterios y estudios de traducción audiovisual o temas estrechamente relacionados. También, contribuir a una mejor comprensión entre traductores profesionales, así como otros representantes y agentes sociales y de la industria, por un lado, y el de estudiantes, profesores e investigadores académicos, por otro. 

Se trata de dar visibilidad a la riqueza de la diversidad que existe en puntos de vista, experiencias, nuevas y viejas tendencias, etc. Para crear un espacio de descubrimiento y diálogo, y, por ende, de crecimiento y desarrollo. 

El tercer encuentro ofrece la oportunidad de presentar las novedades que están produciendo en TAV, en cualquiera de sus modalidades y en cualquiera de sus regiones geográficas, en América y en Europa. 

Contenido relacionado