Saltar a contenido principal Saltar a navegación principal

El vino tiene quien lo traduzca

24 de noviembre de 2008, 17:47.

Un grupo de docentes de idiomas de la UNCuyo trabajan en un glosario del léxico vitivinícola en español, francés, alemán, inglés e italiano. Contiene términos usados frecuentemente por la industria del vino.

Ahora que el vino argentino ya es parte de la industria vitivinícola internacional, muchos profesionales de este sector en el país se ven envueltos constantemente en reuniones, negociaciones y viajes con empresarios y clientes de otros países. En cada uno de esos contactos se utilizan palabras propias de la jerga del vino, vocablos que ahora un grupo de investigadoras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo se propuso identificar en un glosario.

“Es un glosario plurilingüe de léxico vitivinícola que comprende voces y expresiones de mayor frecuencia relacionadas con el mundo de la vitivinicultura”, explica la profesora Ana María Filippini, directora de la investigación a quien acompañan en esta aventura otras cuatro docentes: Gladis Lizabe, Lila Bujaldón de Esteves, Silvia Barbuzza y  Laura Sturn.

El glosario está dividido en dos partes: la primera vinculada con el proceso de vinificación y la segunda con la comercialización. La lengua de partida es el español y cada palabra tiene su equivalente en alemán, francés, inglés e italiano. “Su peculiaridad es que la terminología que hemos utilizado es propia de Argentina”, aclara Filipini. El proyecto está avanzando a paso firme y espera ver la realidad en marzo próximo.

No es la primera vez que alguien intenta reunir en una publicación el léxico del vino, pero sí es la primera en que se lo hace en cinco idiomas distintos y simultáneamente.

Experiencias anteriores como “Breve Diccionario Argentino de la Vid y el Vino” (Aída E. González de Ortiz, 2007) y “Léxico del vino” (Liliana Cubo de Severino y Ofelia Dúo de Brottier, 2007) hicieron su aporte como glosarios, pero no son plurilingües. Ahora, este equipo de la Facultad de
Filosfía y Letras quintuplica la apuesta.

Para ello, contaron con asesoramiento de especialistas en el vino, como ingenieros agrónomos, enólogos y licenciados en administración y marketing de distintas bodegas mendocinas. También entrevistaron a profesionales extranjeros y al personal de la Biblioteca del Instituto Nacional de Vitivinicultura.

Filipini aclara que con la elaboración de este glosario apuntan fundamentalmente a “crear un instrumento que contenga términos empleados con frecuencia en el ámbito vitivinícola, y sus equivalentes en los idiomas de referencia”. En este sentido, consideran que su publicación el próximo año tendrá beneficiarios directamente relacionados con el mundo vitivinícola (bodegas, empresas, organismos públicos y privados, instituciones educativas, etc.) como profesionales de la traducción.

“Creemos que constituye un valioso aporte para el ámbito de la actividad vitivinícola regional y nacional y de la terminología”, concluye la directora del proyecto.

Contacto para Prensa: Ana María Filipini. Mail: traduccionfrances@logos.uncu.edu.ar

Contenido relacionado