“Hablemos sobre autotraducción. Problemas globales y casos argentinos” lleva como título el curso que dictará la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) de la UNCUYO, desde el 27 de agosto al 24 de septiembre, todos los viernes, de 18 a 20, con modalidad virtual.
El objetivo es difundir el tema de la autotraducción, proponer sus estrategias y problemas a través de los distintos casos de escritores que se autotraducen y los géneros literarios a que dedican su tarea, e individualizar los distintos objetivos que motivan el traducir las propias obras.
La tarea que emprende un escritor de traducir sus propias obras ha sido un objeto de investigación del Centro de Literatura Comparada (CLC) de FFyL, con participación en eventos científicos y publicaciones internacionales. Incluso en este Centro se ha llevado adelante una tesis doctoral dedicada a los autotraductores contemporáneos de lengua mapuche.
Las cuestiones de la autotraducción
Ya en 2019 se calificaba de boom a los estudios sobre la autotraducción en el marco de la Traductología. Sus numerosos resultados dejaron en claro que tenían una tradición de muchos siglos y una bibliografía internacional, en continuo crecimiento, que registra su larga trayectoria histórica, así como las innumerables lenguas y autores involucrados en este fenómeno.
Se entiende la autotraducción como la traducción de un original a otra lengua realizada por su propio autor. La problematización de la noción de “original” a partir del análisis de su práctica ha llevado a cuestionar algunos de los términos clave de aquella conceptualización, incluidos los de traducción y original. Y un aporte muy interesante de la autotraducción a la Traductología es la puesta en crisis de estas categorías. El autor-traductor puede elaborar, editar y modificar ambas versiones salidas de su pluma en un itinerario bidireccional. Entre otras consecuencias, ello trae aparejada la anulación de la premisa de fidelidad. El resultado obtenido es el de “dos originales”, “dos versiones o variantes”, "un texto bilingüe”.
Entre estos aspectos se encuentran las variadas estrategias a la que apelan los autotraductores, así como los diferentes objetivos o metas que persiguen. Su tarea pone también en crisis el estatus de la traducción como nuevo original, variante o versión bilingüe, así como su condición de subalterna o dependiente. Otro fenómeno que la autotraducción pone al descubierto es la asimetría entre las lenguas que condiciona muchas veces la direccionalidad lingüística de la autotraducción. También, en cada autor, se manifiesta la relación compleja del escritor bilingüe con su lengua, existente ya antes que intervenga la actividad autotraductora.
Más detalles del curso
La propuesta consta de 5 encuentros virtuales de 2 horas cada uno e incluye el planteo de una cuestión específica de la autotraducción a través de los distintos casos de autotraductores abordados. El primer encuentro, será para la presentación del curso y el marco teórico; y el último para la autotraducción en los pueblos originarios de la Argentina.
Melisa Stocco, Elena Duplancic, Belén Bistué, María Troiano, Claudia Garnica, Paula Simon y Lila Bujaldón integran el cuerpo docente a cargo de su dictado.
El curso es libre y gratuito, salvo para quienes requieran certificación. En este caso, deben inscribirse aquí y abonar el costo del certificado (500 pesos estudiantes, 750 pesos personal de apoyo académico y egresados, y 1000 pesos público en general). Si se utiliza el gestor MercadoPago, que habilita diversas opciones en red, el pago se acredita automáticamente.
Para consultas o más información, comunicarse al correo-e: formacionpermanente@ffyl.uncu.edu.ar. Organizan, el Centro de Literatura Comparada (CLC), el Instituto de Literaturas Modernas (ILM) y la Secretaría de Extensión Universitaria de la Facultad de Filosofía y Letras.